Els orí­gens de… ALADÍ I LA LLÀNTIA MERAVELLOSA

28 Setembre 2009
0

“Vet aquí una vegada que a la ciutat de la Xina hi havia un jove molt i molt pobre que es deia Aladí, i que va ser reclutat a canvi d’una moneda d’or per un mag del Magreb fent-se passar pel germà del seu pare mort, per tal de que el jove noi l’ajudés a recuperar una llàntia d’oli d’una misteriosa cova que s’empassa i apressa a tothom que hi entra. Un cop a la cova, el mag li digué al jove Aladí que no agafés res de res, però no va poder evitar la temptació de posar-se un anell no gaire luxós al dit de tota la pila de tresors que hi havia en aquella meravellosa cova. Va anar cap a la sortida i li va demanar al mag la seva moneda, però el vell va demanar-li primer la llàntia,el jove Aladí no li va donar, i el mag va moure una roca que va tancar l’entrada de la cova deixant al jove lladregot a dins. Després de l’intent de traïció del temible mag, el jove Aladí es queda amb la llàntia i descobreix que amb ella pot invocar a un geni obligat a servir al posseïdor de la llàntia. Amb la seva ajuda, Aladí es fa ric i poderós i es casa amb la princesa Badrulbudur.
Però el mag retorna per recuperar el que considera seu, i enganya a la dona d’Aladí fent-se passar per un venedor que compra llànties antigues, i la bonica jove li acaba entregant la llàntia, ignorant l’immens valor que aquesta posseeix. El temible mag encisat per la bellesa de la jove esposa d’Aladí i de totes les fortunes que havia aconseguit amb l’ajuda del geni, li va prendre tot: palau, riqueses i la seva esposa a les terres del malvat mags, al Magreb. Aladí en arribar i veure que li havien pres tot, es desespera i fent girar l’anell màgic que havia tret de la cova apareix un petit geni que el pot ajudar. El jove Aladí li demana que el porti amb la seva estimada, que és l’únic que realment l’importa. Dit i fet, es troba amb la jove esposa i junt ideen un pla per vèncer al temible mag. La Badrulbudur sopa amb el mag i li serveix un exquisit elixir en una copa de color blau que conté pols adormidora. Aladí va esperar a que el mag caigués adormit al damunt de la taula, el va embolicar amb una catifa, l’arrossega fins al mar i allà embolicat va morir ofegat. I els joves esposos van ser feliços per sempre més.”

Aquest és el conte d’Aladí i la Llàntia Meravellosa que es troba dins el recopilatori de contes orientals de tradició oral de l’Índia, Egipte i Pèrsia: Les mil i una nits. El nucli d’aquestes històries és format per un recopilatori encara més antic anomenat Hazâr Afsâna (Els mil mites). La composició i recopilació d’aquestes històries al àrab fou feta, suposadament,  per Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar que va viure durant el segle IX, considerat l’autor de Les mil i una nits.

L’estructura del llibre és la d’una història que serveix de marc a totes les altres, de manera que un soldà sorprèn a la seva dona amb una altre home, i en venjança decideix anar-se al llit cada nit amb una verge i matar-la al matí següent. No ho farà però amb Xahrazad, ja que cada nit li explica una història diferent, deixant-la inacabada per enllaçar-la amb la següent, mantenint així l’intriga del soldà, que a la nit 1001 decideix no matar-la i estar amb ella per sempre més.

Dit això cal explicar que el conte d’Aladí és una de les històries que explica Xahrazard per salvar la vida amb el seu amant. Tot i que aquesta història no formava part del recopilatori inicial i es desconeix la font àrab medieval original d’aquesta història. De fet fou inclosa pel traductor francès de la història: Antoine Galland que la va sentir d’un conta-contes siri  d’Alep. En el diari de Galland se’ns explica que la versió de la història fou escrita i introduïda l’hivern de 1709 a 1710, i va ser inclosa en el volum IX i X de Les Mil i una nits publicades el 1710.

EEl 1901 John Payne va publicar un llibre on s’explicaven les investigacions que havia fet entorn de Galland i el conte d’Aladí, i ens parla de que la Biblioteca Nacional  de París va descobrir dos manuscrits àrabs que contenien la història d’Aladí i dues històries més que no estaven en el llibre inicial. Un dels manuscrits és una versió sirià de finals del segle XVIII i l’altra un manuscrit que va pertànyer a un investigador fet l’any 1703 a Bagdad, fet que ens pot fer pensar que abans de Galland, ja havia descobert un altre occidental aquesta història.

Doncs bé, podríem concloure que es tracta d’una història síria de tradició oral molt arrelada, que ja s’explicava molts segles enrere i que és per això que va ser inclosa en Les mil i una nits.

Com a curiositats de la història destacar, que la trama succeeix a la Xina, per tal probablement de situar la història en un lloc molt i molt llunyà, tot i que l’escenari és totalment islàmic i la gent és musulmana. De manera que es va utilitzar el nom de la Xina com un simple referent no real per tal d’emmarcar la història en un país llunyà.
Pel que fa al tema de la història és molt recurrent en molts contes infantils. Tant el del trampós que és burlat per algú que encara ho és més, com el del noi pobre que acaba convertint-se i esdevenint molt i molt ric. Un tipus d’història que normalment presenta tres parts: de dels inicis baixos fins aconseguir  el primer èxit, una sèrie d’obstacles o problemes impedeixen la seva fortuna i felicitat, per finalment superar les adversitats i fer que les seves riqueses siguin més estables.
De manera que quan realment aconsegueix les coses pel seu propi valor és quan vens al mag amb els seus propis mitjans, i no amb l’ajuda fàcil del geni tot poderós.

Evidentment, Disney en va fer una popular versió l’any 1992, que es va basar en part en la història de Les mil i una nits i en la pel•lícula del Lladre de Bagdad de 1940, introduint-ne alguns dels seus personatges. En l’original no hi ha ni mico, ni lloro, i apareix un segon geni. Curiós no?

Il•lustracions

Començarem per una versió d’aquesta història de Errol Le Cain, a veure què us sembla.

errol01errollecain021errol03errol04errol05errol06errol071errol081

Max Liebert, Victoria Disraeli (S.XIX) i Virginia Frances Sterret (1928) també en van fer una versió. També hi ha algunes a continuació de les que en desconeixo l’autoria.

maxliebertvictoria_disraeli_xixvirginiafrancessterret1928aladinaladin-bio

En Francès són les portades que us porto a continuació.

frfrfr02fr03fr04fr05fr06fro7aladdin_et_la_lampe_magique_theatre_fiche_spectacle_uneaventures-daladin-lesfralladin-et-la-bombe

En castellà n’he trobat unes quantes.

3354435881_6b6b5fb454aladinoaladino01aladino02aladino03aladino-p10webaladino-p13weblampara-aladino

I en anglès.

0338

Fins i tot en tenim de japoneses.

jpjp01jp03

I Coreanes.

koreakorea01

A Alemanya també és un conte molt explicat i també en tenen portades de molt interessants.

al011alemany03alemanya02

En català, de les Illes Balears i fins i tot del País Basc n’he trobat versions.

aladincast6526_12-bessones9788493389901florgarciamallorcavasc

Com a curiositat us porto un geni i un Aladí fets amb peces de Lego, un Popeye en la història d’Aladí i per acabar imatges d ela famosa versió Disney.

llw_aladdin_genie_legopopeye-as-aladdindisney-aladdin-elephant-abualaddin

Una història molt màgica, així que ja sabeu, si mai us trobeu amb una antiga llàntia d’oli, fregueu-la bé que potser us apareixerà un geni que complirà tots els vostres desitjos.



Comentaris

Deixa la teva opinió